05.03.2024

Какая разница между sick и ill в английском языке? В чем разница между sick и ill? Чем отличается sick от ill


What"s good, everyone?! Пока осень еще не в разгаре, и воздух не достаточно остыл, есть смысл поискать в Google способы укрепления иммунитета и узнать о разнице между sick и ill! Сегодня покажем вам значения этих довольно похожих прилагательных, расскажем об их грамотном употреблении и покажем примеры для ясности. Help yourselves!

Надеемся, вы находитесь в здравом расположении духа и заряжены на крутую и красивую осень! Никто не хочет болеть, но с наступлением этой поры приходят дожди и холода, а следовательно, риск заболевания возрастает. Так что better watch out!!

Итак, если вам все же не повезло, то вы... Что? Got sick ? Or fell ill ? Оба прилагательных обозначают болезнь , недомогание . И как в русском языке слово «больной» может иметь разные значения, так и «sick» с «ill» различаются. Короче, самое общее понятие — not in good health (не здоров) .

Итак, слова взаимозаменяемы. Но поскольку их все-таки два, то разница между ними имеется. Давайте разберемся!

I was ill this time last year, but I’m fine now. - Я был болен в этом время в прошлом году, но сейчас я в порядке.
Nancy looks ill . I wonder what’s wrong with her. - Нэнси выглядит больной . Интересно, что с ней случилось?
I felt sick and had to go home at lunchtime. - Мне почувствовал себя плохо и пришлось пойти домой на обеде.

Оба слова можно использовать с глаголами: , become, feel, look or seem. Но, перед существительным обычно употребляется «sick» , а не «ill».

She’s been looking after a sick child (not «ill child») this week, so she’s not at work. - Она присматривает за больным ребенком на этой неделе, поэтому она не на работе.

«To be sick » в британском английском обычно относится к тошноте и используется в значении «to vomit» - «рвать». В американском — это более общее значение «to be unwell» - пребывать в плохом самочувствии.

Sick

Произношение и перевод : - больной, нездоровый, болезненный; страдающий; тоскующий; бледный (о цвете , свете и т. п.); относящийся к больному; извращённый; болезненно-мрачный; жуткий; клевый; психически неуравновешенный.

Значение : с давних времен так говорят о страдающих от заболевания, недуга или тошноты.

Употребление : слово принято говорить, когда кто-либо является больным , то есть страдает краткосрочным заболеванием (например, грипп), инфекции или недугом . Менее формальное слово, чем «ill» и обычно употребляется в американском английском (в британском «sick» обычно говорят про тошноту).

«Sick» также используется в переносном смысле , когда уже ПРОСТО «тошнит» от чего-то. Или от кого-то.

Представьте больного ребенка, который остается дома, вместо того чтобы пойти в школу или человека, который чувствует тошноту после поездки на американских горках. Это всё «sick»!

She is absent because she is sick. - Она отсутствует, потому что больна.
I am sick of this man. - Меня тошнит от этого мужика (мне он очень надоел).

Если вы видите, что человек творит что-то нездоровое, то можно выразить свой протест и сказать ему: «You’re sick … ». Это будет в плане «ты больной на голову».

Фразы и словосочетания с «sick»:

sick-making - досадный;
sick list - список больных; бюллетень;
sick slip/note - справка от врача; больничный лист;
sick benefit - пособие по болезни;
sick story - рассказ, от которого мороз по коже;
sick bag - гигиенический пакет (в самолете);
sick bay - изолятор, корабельный лазарет;
sick ward - лазарет;
worried sick - очень обеспокоенный;
take sick - рихворнуть; прихварывать; недомогать;
sick joke - мрачная шутка; жестокая шутка; чёрный юмор (sick jokes);
sick up - опустошать желудок; рвать, блевать;
sick in the head - больной на голову;
sick-ass - неприятный;
sick puppy - псих, который думает, говорит или действует в странной, извращенной, садистской или ужасной манере; постоянно требует внимания;
sick at heart - несчастный; раздосадованный; на душе кошки скребут;
sick and tired - совсем невмоготу; уже совсем достало, сыт по горло;
make sick - вызывать тошноту (у кого-л.). You make me sick - меня от тебя тошнит; ты меня достал;
sick to death (sick/fed up to the back teeth) - питающий абсолютное отвращение;
call in sick - отпроситься с работы; сообщить по телефону о невыходе на работу из-за болезни;
sick pay - пособие по болезни (выплачивается предприятием, обыкн. возмещает часть заработка);

You’ll just make yourself sick gulping down dust. - Замучаетесь пыль глотать!

Интересно, что на сленге оба слова произносятся при виде чего-то крутого , чумового и безбашенного . Так что, если увидели такое, можете смело их выкрикивать.

«That’s so sick !» или «That’s totally ill !» — здесь «ill» = «sick» = «cool», «tight», «sweet», «amazing», «awesome» и т.д.

Ill

Произношение и перевод : [ɪl] - больной; нездоровый; нехороший; плохой; дурной; злой; враждебный; вредный; зло; вред; невзгоды; беды; несчастье;

Значение : издавна люди употребляют слово в значении «плохо себя чувствующий», «страдающий от болезни».

Употребление : используется, когда кто-то является больным, то есть страдает от затяжной болезни или плохо себя чувствует. Это слово используется в британском английском.

You better go home, you look ill. - Тебе лучше пойти домой, ты выглядишь больным.

Здесь подразумевается наличие какого-то серьезного заболевания , от которого человек не может вылечиться. «Ill» — более формальное слово и используется для описания долговременных (или кратковременных) заболеваний (ailments).

«Ill» можно сказать, например, о человеке, который болеет раком или пневмонией. С другой стороны, человек, страдающий лихорадкой или простудой, также может быть «ill». В отношении тошноты слово также также употребляется, но реже чем «sick».

Интересно: «ills » на сленге — таблетки, пилюли.

She was seriously ill the last years of her life. - Она была серьезно больна последние годы своей жизни.
He is seriously ill and unlikely to recover. - Он тяжело болен и вряд ли поправится.
Then the boy fell ill with a viral infection and died. - Тогда мальчик заболел вирусной инфекцией и умер.I"d rather be hungry than ill. - Я лучше буду голодным чем больным.
As teachers become ill and unable to work, some schools are closing. - Из-за болезни учителей и их неспособности вести занятия закрываются школы.

Фразы и словосочетания с «ill»:

to be ill at smth - иметь крутые навыки в чем-то (I’m ill at this game!);
be taken ill - заболеть, захворать;
ill act - дурной поступок;
ill fate - злой рок;
ill fit with - несоответствие (ill fitted - неподходящий);
ill repute - дурная репутация;
house of ill fame - публичный дом;
ill temper - дурной нрав, тяжелый характер;
ill will/feeling - недоброжелательность; неприязнь; враждебность;
ill at ease - не в своей тарелке; не по себе; обеспокоенный; нервный; неловко; не по себе; неловкий; смущенный;
ill looking - безобразный, зловещий, мрачный;
ill advised - неблагоразумный, неразумный, опрометчивый;
ill nature - плохой характер, злоба, сварливость (ill-natured girl);
ill luck - несчастье; неудача; невезение;
ill gotten - добытый нечестным путем (чужое добро впрок не идет);
ill-gotten gains - незаконно нажитое; деньги добытые нечестным путем;
wish (one) ill - желать (кому-то) зла;
take a thing ill - обидеться на кого-то;
bode ill - не обещать ничего хорошего; не предвещать ничего хорошего; служить дурным предзнаменованием (Those facts bode ill for the future of the country.).

Yo that beat was ill! - Йоу, этот бит — просто «ядло»!

Never speak ill of the dead. - О мёртвых плохо не говорят.
It"s an ill wind that blows no good. - Нет худа без добра.
It"s ill waiting for dead man"s shoes. — фраза говорится, когда кто-то рассчитывает на какую-либо выгоду от смерти кого-то (это не круто);

Заключение

Подведем итоги?

  • «Sick » — больше о тошноте, недомогании или коротком инфекционном заболевании.
  • «Ill » — затяжная и серьезная болезнь, но также и тошнота. «Ill» больше используется в британском английском.

Слова взаимозаменяемы.

Теперь вы стали еще опытнее;) Don’t catch cold this Fall!

Категории по теме “Медицинское обслуживание” подобраны. Среди них есть синонимы, то есть слова с одинаковыми значениями. Но не всегда синонимы могут быть взаимозаменяемыми. Чтобы избежать досадных ошибок, я напишу подобное описание нескольких синонимов и вы почувствуете разницу.

1. ILL- SICK – SORE = больной;

Рассмотрим пару прилагательных “ill-sick” , которые в словарях переводятся одинаково = больной. Здесь надо уяснить два момента.

Во-первых, оба прилагательных входят в состав фразовых, так называемых искусственных глаголов:

to be ill = болеть, иметь плохое здоровье = так говорят в британском английском;

to be sick = болеть, иметь плохое здоровье = так говорят в американском английском;

В британском английском = “to be sick” = тошнить, чувствовать тошноту.

Неверно: He has been sick for over a year.

Верно: He has been ill for over a year.

Во-вторых, прилагательное “ill” употребляется только предикативно, то есть входит в состав фразового глагола = ”to be ill”. А прилагательное “sick” может стоять и перед существительным, как определение: Например:

The sick man is lying on the bed. = Больной человек лежит на кровати. Со словом “ill” сочетание “The ill man” невозможно.

Слово “ill” может быть и существительным, тогда оно переводится как — “зло, вред”; или наречием, которое переводится как — “плохо, худо, дурно, неблагоприятно”.

“Ill” может входить в состав сложных существительных и прилагательных именно с этим значением. Например;:

ill –bred = дурно воспитанный;

ill-natured = злобный, дурного нрава;

ill-feeling (n) = неприязнь, враждебность, чувство обиды;

Прилагательное “sore” переводится, как — “чувствительный, болезненный, больной, воспаленный” и смысл его относится не к болезни или недомогании в общем, а к какой-то области или органу.

I have a sore throat. = У меня болит горло.

Прилагательное “sore” имеет более широкий, переносный смысл; тогда “sore” переводится, как — “огорченный, обиженный, тягостный, раздражающий”.

to fell sore about something = страдать, мучиться, быть обиженным чем-то;

with a sore heart = с тяжелым сердцем;

sore subject / sore point = больной вопрос;

Слово “sore” может быть и существительным, тогда “sore” переводится, в буквальном и переносном смысле, как – “болячка, рана, язва; злоупотребление”.

an open sore = открытая рана;

to re-open old sores = бередить старые раны;

2. PAIN – ACHE = боль, страдание.

Переводятся оба слова совершенно одинаково, но между ними есть существенная разница. Давайте разберемся.

Значение существительного “pain” относится к физическому или душевному дискомфорту, боли, страданию. Это может быть резкая, острая боль в какой-то области.

She was crying with pain when she broke her arm. = Она плакала от боли, когда сломала руку.

I feel pain in swallowing . = Я чувствую боль, когда глотаю.

His behaviour caused his parents a great deal of pain. = Его поведение причиняет боль его родителям. Его поведение заставляет страдать родителей.

Существительное “pain” = неисчисляемое. Но существительное “pains” относится к о которых я уже писала. “Pains” переводится, как – “старания, труды, усилия”.

to take pains = to be at the pains = прилагать усилия, брать на себя труд;

Значение существительного “ache” относится только к физическому дискомфорту и подразумевает тупую, ноющую, продолжительную боль в каком –то органе или области, поэтому и есть уже “готовые” словосочетания — “headache”, “toothache”, etc.

People with rheumatism feel an ache in the bones when the weather is bad. = Люди, страдающие от ревматизма, чувствуют боль в костях при плохой погоде.

Существительные со словом “ache” – неисчисляемые, когда речь идет о состоянии, например:

Chocolate gives me toothache. = Шоколад причиняет мне зубную боль. Когда я ем шоколад, у меня болят зубы.

Когда подразумевается одиночный приступ боли, то существительное со словом может быть исчисляемым. Например:

to get stomachache or a stomachache = иметь, испытывать боль в желудке;

Но существительное “headache” = головная боль = всегда исчисляемое.

I have a nasty headache. = У меня ужасная головная боль.

Никто не любит болеть, но в дождливые дни осени простыть очень легко. Поэтому обязательно закаляйтесь и занимайтесь спортом. А пока мы поговорим о словах siсk и ill, которые переводятся как «больной», и узнаем, какая между ними разница.

Sick

Произношение и перевод:

Siсk / [сик] - больной

Значение слова:
Страдающий от заболевания или недуга

Употребление:
Мы используем sick , когда кто-либо является больным, то есть страдает от заболевания или инфекции .

Это слово в таком значении используется в американском английском . Например: Он почувствовал себя больным, поэтому взял выходной.

В британском английском слово sick часто используется в значении «чувствующий тошноту» . Например: Она всегда чувствует тошноту, когда летает на самолетах.

Пример:

She is absent because she is sick .
Она отсутствует, потому что она больна.

I am sick of this smell.
Меня тошнит от этого запаха.

Ill

Произношение и перевод:

Ill [ɪl] / [ил] - больной

Значение слова:
Плохо себя чувствующий, страдающий от болезни

Употребление:
Мы используем ill , когда кто-то является больным, то есть страдает от болезни или плохо себя чувствует . Это слово используется в британском английском. Например: Тебе лучше пойти домой, ты выглядишь больным.

В американском английском ill подразумевает наличие какого-то серьезного заболевания , от которого человек не может вылечиться. Например: Она была серьезно больна последние годы своей жизни.

Пример:

I can"t see you today because I feel ill .
Я не могу увидеться с тобой сегодня, я чувствую себя больной.

He is seriously ill and unlikely to recover.
Он тяжело болен и вряд ли поправится.

В чем разница?

Слово sick в американском английском , то есть мы используем его, когда кто-то страдает от заболевания, инфекции. В британском английском это слово чаще используется в значении «чувствующий тошноту» .

Слово ill используется в значении «больной» в британском английском , когда говорим о плохом самочувствии кого-либо. В американском английском это слово подразумевает тяжелую болезнь , от которой человек не может вылечиться.

Давайте еще раз посмотрим на эти четыре значения в таблице:

Упражнение на закрепление

Вставьте нужное слово в следующие предложения:

1. Она всегда ___ в машине.
2. Я ___ и осталась дома.
3. Он тяжело ___ последний год.
4. Она ___ и лежит в постели уже неделю.
5. Я не могу это съесть, меня ___ от запаха.
6. Девушка позвонила на работу и сказала, что ___.
7. Она ___, у нее температура.

Свои ответы оставляйте в комментариях под статьей.

Sick или ill – оба эти прилагательные обозначают болезнь, недомогание. Мы можем использовать одно или другое слово – они взаимозаменяемы. Но поскольку существуют два слова, то, вероятно, есть между ними какая-нибудь разница? Давайте рассмотрим подробнее этот вопрос.

Так все-таки sick или ill?

Оба этих прилагательных обозначают плохое самочувствие. Но что касается разницы в употреблении — здесь мнения расходятся.

Google shortcode

Некоторые источники (Merriam Webster Learner’s Dictionary ) указывают, что sick — это менее формальное слово. Обычно оно обозначает кратковременные недомогания и заболевания, например, простуду или грипп, а также используется для обозначения тошноты.

Ill более формальное слово, которое используется как в случае длительных, так и в случае кратковременных недомоганий или болезней. Если у человека какое-то серьезное заболевание, например, воспаление легких или даже рак, про него наверняка скажут ill . С другой стороны, про человека с простудой или больным горлом также можно сказать ill . Как и sick , слово ill также может обозначать тошноту.

Есть два устойчивых выражения, в которых чаще используется слово ill: «ill health» и «mentally ill.»

В другом источнике (Сambridge Dictionaries Online) говорится, что ill и sick используются равнозначно после таких глаголов, как be, become, feel, look или seem :

  • I was ill for a time last year, but I’m fine now. — Я некоторое время болел в прошлом году, но сейчас я чувствую себя хорошо.
  • Nancy looks ill . I wonder what’s wrong with her. — Нэнси выглядит больной. Интересно, что с ней?
  • I felt sick and had to go home at lunchtime. — Я почувствовал себя плохо и мне пришлось в обед уйти домой.

Перед существительным обычно употребляется sick (а не ill ):

  • She’s been looking after a sick child this week, so she’s not at work. — Она ухаживает за больным ребенком на этой неделе, поэтому ее нет на работе.

Также отмечается, что в британском английском to be sick означает ‘тошнить’. В американском английском это чаще означает «плохо себя чувствовать».

  • Ill также используется в значении «плохой, дурной»:
    He is ill-bred – Он дурно воспитан.
    Ill fame runs quickly – Дурная слава быстро распространяется

Слова ill и sick используются в некоторых выражениях и словосочетаниях, которые мы подобрали специально для вас.