01.03.2023

Заимствования в современном русском языке: история появления, причины, проблемы и примеры использования. Проблема чрезмерного использования заимствований в русской речи Аргументы на тему заимствование иностранных слов


Сочинение по тексту:

Известный российский лингвист В.В. Колесов размышляет о судьбе иностранных слов в русском языке. Почему одни слова «приживаются», входят в словарный состав языка, а другие исчезают вскоре после появления?

Автор развивает свою мысль на примере слова «интеллигентный» — иностранного для русского языка. Он отмечает, что это слово стало заменой утраченных древнерусских слов и образов в новых исторических условиях и совместило в себе важные для людей понятия: «добрый», «умный», «нравственный». В. Колесов отмечает, что сам народ включил в понятие «интеллигентный» положительные качества — «не охальник», «не трепач», «не пропойца».

Главная мысль текста сводится к тому, что иностранные слова укрепляются в русском языке в том случае, если отвечают какой-либо важной потребности людей.

Обратимся к литературным примерам, подтверждающим высказанную мысль. В романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин» автор использует немало иностранных слов: «панталоны, фрак, жилет — всех этих слов на русском нет». Между тем они активно используются людьми. Мода, диктуемая Европой, принимается Россией, и слова, обозначающие соответствующие понятия, входят в язык и живут в нём.

Главный герой романа И.С. Тургенева «Отцы и дети» Евгений Базаров говорил, что такие иноземные слова, как «конституция», «либерализм», «прогресс», «русскому человеку не нужны даром». Однако он ошибался. Общество развивалось, и новые социальные явления требовалось обозначать новыми словами. Сегодня мы уже не можем жить без «конституции», «либерализма» и «прогресса».

В заключение подчеркнём, что если иностранное слово отвечает общественной необходимости, если люди нуждаются в нём, оно входит в русский язык и занимает своё место в его словарном составе.

Текст В. В. Колесова:

(1)В 17-томном академическом словаре о слове интеллигентный сказано: умственно развитый, образованный, культурный. (2)Вот три признака, которые как бы вбирают в себя сразу три прежних слова и связанные с ними понятия всех трёх уровней: культурность лишь частный признак интеллигентности. (3)Какими-то таинственными нитями связаны всё-таки друг с другом эти слова: образованный, культурный, интеллигентный. (4)Да ведь была и какая-то потребность общественной жизни, чтобы понятия обо всех оттенках личности вторгаясь в русскую действительность, утверждались в ней и наконец образовывали термин. (5)Жизнь за сто лет изменилась в корне, и новый термин стал неизбежностью.

(6)А ведь были люди, некультурные, неинтеллигентные, которые с порога хотели отменить: чужие слова, запретить — и их, и скрытые за ними понятия, прекратить живое течение

общественной мысли, пытливо пробивающей путь сквозь завалы слов, выражений и путаных журнальных статей.
(7)Почему стало возможно укоренение чужих слов? (8)И почему не все из них сохранились?
(9)Да потому, что в русских словах, коренных и древних, сохранялось особое отношение русского

человека и к умному, и к доброму — к заступнику народному. (10)Никакое заимствованное слово, будь оно самым распрекрасным и точным, не ляжет на душу, не отзовётся коренным своим смыслом, пока не пройдёт сквозь огонь и воду решительных социальных испытаний.

(11)Судите сами, насколько избирателен русский язык. (12)Цивилизованный — слово понятное, но употребляется редко. (13)Культурный и интеллигентный — используем очень часто.

(14)В своё содержание этот термин вобрал исконную русскую традицию — обозначить человека умного, оценив его и со стороны нравственной. (15)Не просто умный — добрый. (16)В умном наши предки прежде всего ценили способность к душевному порыву, духовную суть познания, требования к которому постоянно повышались, всё усложняясь со временем. (17)Ум и знания двузначны. (18)Он могут быть и злыми, и добрыми, а для человека ценен ум добрый. (19)Выходит, что в понятие о русском интеллигенте незаметно вошло народное представление о хорошем и умном.

(20)Слово интеллигентный стало своеобразной заменой древнерусских слов и образов в новых исторических условиях. (21)Народное сознание не спеша, но бесповоротно наполнило его своим особым содержанием, которого не оказалось ни в каком другом языке. (22)Мало ума — доброта нужна, душевная деликатность. (23)Таково русское представление о человеке интеллигентном. (24)«Мы ломаем голову, каков он такой, интеллигентный человек? (25)А образ его давно создал сам народ. (26)Только он называет его — хороший человек. (27)Умный человек. (28)Уважительный. (29)Не мот, не пропойца. (30)Чистоплотный. (31)Не трепач. (32)Не охальник. (33)Работник. (34)Мастер». (35)Так говорит Василий Шукшин, и говорит правильно. (З6)Чутьё художника подсказало ему историческую правду, потому что историк может лишь подтвердить справедливость этих слов. (37)«Начнём с того, — добавлял Шукшин, — явление это — интеллигентный человек — редкое. (38)Это — неспокойная совесть, ум, полное отсутствие голоса, когда требуется — для созвучия — «подпеть» могучему басу сильного мира сего, горький разлад с самим собой из-за проклятого вопроса «что есть правда?», достоинство... (39)И — сострадание судьбе народа. (40)Неизбежное, мучительное. (41)Если всё это в одном человеке — он интеллигент».

(По В.В. Колесову)

При сдаче ЕГЭ (русский язык) проблемы у учеников могут быть различными. Это преимущественно связано с затруднениями при обосновании тех или иных аспектов предлагаемых к написанию тем. Далее в статье будет рассмотрено правильное употребление различных аргументов.

Общие сведения

Различные затруднения на экзамене вызваны не столько недостатком у школьника каких-либо сведений по теме. Скорее всего, ученик не может применить имеющуюся у него информацию должным образом. По этой причине нужные утверждения обоснованы не в полной мере или не так, как нужно для того, чтобы успешно справиться с заданием. Сначала следует формировать утверждения, а затем соответствующие обоснования к ним - проблемы и аргументы. Русский язык весьма многогранен. Все утверждения и обоснования должны нести определенную смысловую нагрузку. Далее в статье будут рассмотрены различные темы и аргументы.

Проблема русского языка

Сохранение лексики является задачей каждого человека. Проблемы русского языка раскрываются в различных произведениях. Рассуждения на эту тему можно найти как в классической, так и в современной прозе. В произведениях авторы выдвигают и аргументы. Проблема русского языка, например, раскрыта в произведении Кнышева. В нем автор в юмористической форме говорит о любителях заимствованных слов. Его произведение "О великий и могучий русский нелепость речи, перенасыщенной этими элементами. Близкую тему раскрывает М. Кронгауз. По мнению автора, проблемы современного русского языка состоят в перенасыщении речи словами, связанными с Интернетом, модой, молодежными течениями. В своей книге он высказывает свою точку зрения. Название произведения говорит само за себя: "Русский язык на грани нервного срыва".


Мир вокруг нас меняется, вместе с ним меняется и наш язык. М. А.Кронгауз, доктор филологических наук, в данном тексте размышляет о влиянии заимствований иностранных слов на русский язык.

Автор подчёркивает, что язык должен меняться, но с умеренной скоростью, так как запаздывание изменений доставляет людям значительное неудобство, а очень быстрые изменения могут мешать и раздражать. Данную проблему автор раскрывает, приводя в пример личный опыт, в котором показывает, как люди используют заимствованные слова, порой даже не понимая их значения.

Автор считает, что использование иностранных слов не оказывает отрицательное влияние на языковую систему только тогда, когда русский язык успевает осваивать изменения.По мнению Кронгауза, языковая свобода способствует развитию

творчества и делает речь более выразительной, но чрезмерная свобода не должна создавать “языковой хаос” .

19 век -время становления русского литературного языка, когда происходило активное заимствование иностранных слов. В это время Л.Н.Толстой создает роман-эпопею „Война и мир”. Некоторые герои произведения часто используют французские выражения и слова, только потому что так было принято в их обществе. Автор с иронией относится к этим героям, которые зачастую ставят себя в глупое положение.

Проблему заимствования иностранных слов также можно наблюдать и в произведении А.С.Пушкина „Евгений Онегин”. Онегин, как и все дворяне, с детства изучал французский язык, который пользовался популярностью в светском обществе. Все, что не могли выразить с помощью русского языка, заменяли французскими словами, но не всегда это было так необходимо.

Таким образом, язык может меняться одновременно с изменением общества, но важно, эти изменения не нарушили целостность русского языка. Меняясь, язык не должен переставать выполнять свои главные функции.

Обновлено: 2017-02-20

Внимание!
Если Вы заметили ошибку или опечатку, выделите текст и нажмите Ctrl+Enter .
Тем самым окажете неоценимую пользу проекту и другим читателям.

Спасибо за внимание.

.

Русский язык всегда был открыт для пополнения лексики из иноязычных источников. Заимствования из древних языков (греческого, латинского), тюркизмы, галлицизмы, слова из голландского, немецкого, английского, полонизмы, украинизмы и др. осваивались русским языком в разные исторические эпохи, не нанося ущерба его национальной самобытности, а лишь обогащая его и расширяя его пределы. Однако слишком большой приток иноязычных слов в наш язык в определенные периоды всегда вызывал тревогу у деятелей русской культуры, и в первую очередь у писателей, которые предостерегали против бездумного засорения родного языка. С призывами остановить поток англоязычных заимствований в русский язык выступают и современные литераторы, журналисты, лингвисты.

Засорение русского языка французскими заимствованиями (галлицизмами) высмеял еще Д. И. Фонвизин в комедии «Бригадир». А. С. Грибоедов в «Горе от ума» назвал это пересыпание русской речи галлицизмами смесью «французского с нижегородским».

Однако критическое отношение к заимствованиям у некоторых деятелей русской культуры переходило в излишний пуризм Пуризм - (лат. purus -- чистый) -- преувеличенное стремление к чистоте литературного языка, к изгнанию из него всяких посторонних элементов. Воззрение, усматривающее в усвоении иностранных слов преступление против народности. Приверженцев «чистоты русского языка» (языковых пуристов) было немало в XIX веке. Самый известный из них - адмирал А.С. Шишков, президент Российской академии с 1813 г., в дальнейшем министр народного просвещения. Он призывал, например, вместо слова фортепиано употреблять якобы равнозначное тихогром , калоши предлагал называть мокроступами , бульвар - гульбищем , аллею - просадом , библиотеку - книжницей. А.С. Шишков настаивал на том, что «чтение книг на природном языке», под которым он разумел церковнославянский, «есть единственный путь... ведущий в храм словесности».

Позднее ярым противником заимствований выступил автор «Толкового словаря живого великорусского языка» В.И. Даль. Представив в своем словаре иноязычные слова лишь для того, чтобы показать превосходство над ними исконно русских слов (их синонимов) и таким образом изжить их из русской речи. Большинство заимствований, отмеченных в словаре, укрепилось в словарном составе русского языка. Таковы общественно-политические термины (аристократия , агитация ), финансово-экономические (аукцион , вексель ), научные (гипотеза , дефиниция ), бытовая лексика (гардина , пудинг , винегрет ) и др. /4, с.24/

Употребление иностранных слов не к месту, неточно портит и засоряет нашу речь. Эти идеи мы находим в статьях В.Г. Белинского. Он понимал, что в публицистике не обойтись без заимствований для передачи отвлеченных понятий, но советовал брать лишь такие слова, которые обозначают новые понятия и не имеют дублетов в русском языке. Он указывал на несовершенство русского научного языка и считал полезным усвоение ряда терминов из французского языка, содержащего много слов, восходящих к латинским и греческим источникам: субъект, объект, индивидуум, абсолютный, субстанция, универсальный, абстрактный, категория, рациональный и др.. «Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, значит оскорблять и здравый смысл и здравый вкус.»

Проблеме заимствований в разное время посвящали свои работы такие ученые, как Г.О. Винокур («Заметки по русскому словообразованию», 1959), А.И. Смирницкий («К вопросу о слове», 1952), В.В. Виноградов («Основные типы лексических значений», 1954), Ю.Н. Караулов («Языковая система и ее функционирование», 1998) и другие.

Особенно острый характер в последнее десятилетие XX в. приобрела полемика вокруг проблемы заимствований иноязычной лексики вообще и английских неологизмов в частности. Полемика эта нашла отражение, с одной стороны, в выступлениях писателей и журналистов (А.И. Солженицын, А. Михайлов, Л. Бобров и др.), а с другой - в публикациях ученых-лингвистов (С.И.Улуханов, С.В.Подчасова, В.Г.Гак, О.Б.Сиротинина, Б.А. Земская, Ю.Н. Караулов и др.).

Кроме того в Госдуму России внесен законопроект, согласно которому неоправданное использование иностранных слов предлагается наказывать штрафом от 2 до 50 тысяч рублей, заимствуя опыт защиты родного языка зарубежных стран, в частности Франции, Исландии, а также Германии, Италии и Японии. К примеру, во Франции уже почти десять лет назад был одобрен законопроект, по которому употребление в общественной жизни английского слова вместо существующего французского карается штрафом от 1 до 20 тыс. франков. Законопроект сопровождался словарем, содержащим 3,5 тыс. английских терминов и выражений, запрещенных для использования в различных соглашениях, рекламе, вывесках и т.п./7/. Однако, в Европе одной из самых жестких является политика в Исландии. Кроме того в Европе есть специальные институции -- конечно, не правительство, не Дума, как у нас, а академические, которые разрабатывают новые слова и предлагают их народу. Во Франции тоже есть специальный комитет, который предлагает такие слова, не все приживаются, но чаще все-таки приживаются./12/

Л.П. Крысин полагает, что «наш язык от «фьючерсов» не очень страдает: грамматика - его костяк, его плоть - остается» и «иностранные слова иногда очень точно выражают суть предмета». По его мнению, регулировать использование англицизмов следует не административными мерами, а пропагандой культуры языка /3, с.7/. По мнению С.С. Изюмской, «именно в переломную историческую эпоху неизбежны и закономерны массовые заимствования, обозначающие новые понятия. Любые попытки искусственно воспрепятствовать этому процессу с помощью административных мер, без учета способности русского языка к самоочищению могут принести только вред»./2, с.7/

Ни для кого не секрет, что далеко не все слова, составляющие лексический запас родного языка, являются исконно русскими. Даже по произношению и/или написанию некоторых слов можно легко догадаться, что страна их происхождения - Британия, Франция, Германия или какая-нибудь еще. Каковы же причины заимствований, для чего они нужны и какие вообще встречаются заимствования в современном русском языке?

Что такое заимствование

И хотя подобный вопрос, пожалуй, рассматривать несколько глупо (всякий должен понимать, о чем ведется речь), нельзя начинать разговор о заимствованиях без определения самого этого термина. Итак, заимствованием лингвисты называют, во-первых, любое инородное слово, появившееся в родном языке из чужого, даже в том случае, если по своим морфемам (частям слова) внешне оно не отличается от русских слов. Во-вторых, под заимствованиями понимается сам процесс принятия языком данного чужеродного элемента, привыкание к нему, постепенное употребление его носителями языка. Заимствование является неотъемлемой частью процесса развития и изменения речи. Иностранные слова в русском языке составляют не более десяти процентов от всей имеющейся в нем лексики (тем не менее это очень много).

Зачем нужны

Почему язык не может развиваться самостоятельно, без вмешательства извне? Какова роль заимствований? Для чего они так необходимы - а это не громкие слова, они действительно нужны.

В первую очередь стоит осознать тот факт, что процесс заимствований характерен для любого языка, это нормальное и даже неизбежное явление. Они играют поистине важную роль для языка, впитывающего новые слова. Во-первых, он таким образом обогащается, увеличивается его словарный запас. Во-вторых, язык, речь являются прямым и непосредственным отражением взаимоотношений различных народностей и национальностей. В-третьих, заимствования зачастую выступают в роли «передатчика» новых словообразовательных морфем, благодаря которым впоследствии появляются новые слова (к этому вопросу мы еще вернемся подробнее несколько позже).

Заимствования необходимы в том случае, когда в родном языке совершенно отсутствует слово для выражения того или иного понятия. Такая ситуация считается основной причиной для их появления и наиболее популярной. Заимствование тогда выступает как «спаситель» языка-принимателя. Близкой (но не той же самой) причиной появления в языке новых слов из другого языка-источника является возникновение новых предметов, которые требуют той или иной номинации. Кроме того, в некоторых случаях слова-заимствования в современном русском языке появляются как своеобразная дань моде. Еще одна причина кроется в том, что часто в русском языке для обозначения какого-либо понятия существует целое выражение, в то время как иностранцы пользуются всего одним словом. Данную причину можно коротко описать как «удобство».

Необходимость восполнить пробелы в выразительных средствах языка также ведет к появлению иностранных заимствованных слов. Кстати, такое (иностранное) слово зачастую, по мнению многих, лучше звучит, оно солиднее, пафоснее, престижнее - и это тоже дает повод взять его себе. Причин заимствований в современном русском языке масса - другой вопрос, действительно ли всегда они настолько необходимы и употребляются исключительно по существу. К этому вопросу мы еще вернемся чуть позже.

Откуда берутся

Многие ошибочно полагают, будто только английский язык дарит нам свои слова и выражения. Однако это в корне неверно, несмотря на тот факт, что заимствований из английского (англицизмов) в нашем языке действительно хватает.

На протяжении всей своей многовековой истории русский народ вел теснейшие экономические, культурные, политические и прочие взаимоотношения с самыми разными народами. Это не могло не отразиться на лексике - самом восприимчивом и подвижном пласте языка, который как губка впитал в себя множество элементов иноязычных культур.

В русском языке представлены слова из английского, французского, немецкого, латинского, греческого, тюркских, скандинавских, славянских языков. Например, «тетрадь» пришло из греческого, «вальс» - из французского, «помидор» - из итальянского языка. При этом интересно, что далеко не всегда удается легко и быстро понять «страну происхождения» того или иного слова или выражения. Этимология многих из них до сих пор представляет загадку для лингвистов и филологов.

Пути заимствований

Какими же способами происходит заимствование слов в современном русском языке? Таких вариантов всего два: это устная и письменная речь. Первый метод часто сильно меняет облик слова (например, картофель, пришедший к нам из итальянского языка, в оригинале выглядит как tartufolo), второй, напротив, оставляет лексемы практически нетронутыми. Кроме того, слово может переходить из языка в язык напрямую, а может - через так называемый язык-посредник.

Классификация

Заимствования в современном русском языке возможно разделить на несколько групп разными способами. Первая допустимая классификация - по источнику, то есть по языку, из которого данное слово пришло. Для каждого языка существует свой термин. Так, английские заимствования в современном русском языке принято называть англицизмами, чешские - богемизмами (потому что историческое наименование области - Богемия), французские - галлицизмами (от Галлия). Слова, пришедшие из Венгрии, называются мадьяризмами или унгаризмами, а из любого восточного языка - ориентализмами, и так далее.

Другой способ классификации - по типу контакта, об этом уже упоминалось выше: либо напрямую, либо с помощью посредника, либо устным, либо письменным путем (через книги). К последнему методу, кстати, часто прибегали деятели искусства, находя и возрождая в своих шедеврах архаизмы (старые слова, не использующиеся ныне) - например Рихард Вагнер или Алексей Толстой.

Третья категория - способ заимствования: в новый язык может перейти все слово целиком или какая-то его часть (и то, и другое будет являться лексическим заимствованием), кроме того, у уже существующего слова может появиться новое значение (семантическое заимствование).

Наконец, все иноязычные заимствования в современном русском языке допустимо классифицировать на нужные и ненужные, иными словами, оправданные и неоправданные. К первой категории будут относиться те слова, аналогов которым не было в языке до их появления, а их возникновение было необходимо для описания того или иного явления и/или предмета. Таких слов великое множество, например телефон, миксер, сноуборд, шоколад, боулинг и тому подобное. Эти лексемы заполнили собой лакуны в нашем языке, поэтому их появление оправданно.

Совсем другое дело - иноязычные слова, которые появляются в русском языке в качестве синонима уже имеющихся понятий: «сообщение» - «месседж», «вратарь» - «голкипер» и тому подобные. Как правило, такие эквиваленты являются как раз-таки англицизмами и связаны с повальной модой на все английское и американское, связанной с "равнением" на данные страны. Между тем наличие в языке слов, дублирующих друг друга, в конечном счете приводит к устранению одного из синонимов из речи. Какое слово исчезнет - свое или заимствованное, предугадать невозможно.

Периоды заимствований

Ниже будет чуть подробнее рассказано о словах, пришедших из английского, немецкого и французского языков. Ну а пока стоит дать общую характеристику заимствований в современном русском языке.

Этот процесс начался еще в древности - возможно, даже в доисторический период. Данный вопрос еще не изучен до конца и представляет живейший интерес как для филологов и лингвистов, так и для историков. Если говорить об известных периодах заимствований, то первый, несомненно, относится к древнерусскому языку - тогда в него проникали слова из славянских (например, названия месяцев) и не славянских (как правило, балтийских и скандинавских) языков (деревня, сельдь, якорь и многие другие).

Отдельно нужно упомянуть о влиянии греческого языка (во многом из-за теснейших связей с Византией, а также благодаря установлению христианства на Руси) - именно он дал русскому «собрату» множество научных терминов (таких, например, как математика или история), религиозных понятий (анафема, икона или епископ) и так далее.

Семнадцатый век ознаменовался заимствованиями из латинского - с тех пор они неустанно появлялись в нашем языке. Некоторые из возникших тогда лексем существуют и по сей день (например, доктор). Тогда же, при Петре, началось активное проникновение в Россию европейской культуры, что нашло самое прямое отражение и в языке. Множество понятий военной, научной, культурной терминологии и многих-многих других известны русскоговорящим именно с тех самых пор: амуниция, крейсер, капитан, генерал, тариф и тому подобные. Не стоит забывать и о морской терминологии, ведь как раз Петр активно развивал мореходство. Благодаря его связям с Голландией русский язык обогатился такими словами, как матрос, штурман, дрейф и другие. Петровские реформы и нововведения дали дорогу разнообразным германо-, франко- и англоязычным заимствованиям в современном русском языке, и это с учетом, что сам император требовал не употреблять в своей речи иностранных слов.

В восемнадцатом веке французский язык стал практически придворным, крайне распространенным в России. Это способствовало тому, что огромное число слов из языка Дюма проникло и в русскую речь. В основном это были слова, описывающие быт, одежду, еду: мармелад, жилет, кушетка и так далее. В этот же период в русской лексике появились и слова из Италии и Испании, впрочем, по своей численности они значительно уступали французским заимствованиям: ария, пианино, новелла, гитара, тенор - все подобные и привычные русскому уху слова пришли к нам из этих теплых стран.

Подобные лексические преобразования продолжались и в девятнадцатом веке, до тех пор, пока на смену им не пришли англицизмы - именно такими заимствованиями характеризуются двадцатое и двадцать первое столетия. Поток английских слов в нашу речь обусловлен активизацией всевозможных связей с иностранными представителями, а поскольку международным языком, на котором ведутся все дела, является именно английский, подобное веяние неудивительно. Все эти слова могут по праву считаться новейшими заимствованиями в современном русском языке. И большая часть из них уже полностью ассимилировалась.

Категории

Существует несколько групп, или категорий, на которые можно разделить все заимствования в современном русском языке. К первой из них будут относиться все те слова, которые уже потеряли все возможные признаки своего иностранного происхождения. Например, слово кровать - вряд ли большому числу человек известно, что слово это пришло в наш язык из греческого. Или такая лексема, как стул - кто бы мог подумать, что родиной его является Германия.

Во вторую группу попадают слова, в которых сохраняются некоторые элементы иностранного звучания, несвойственного русским: например, французское вуаль или британское джаз - эти слова уже давным-давно привычны нам, но тем не менее что-то им присущее заставляет нас догадаться об их нерусском происхождении (иногда этому способствуют приставки - например, транс- или анти-).

Третья категория включает в себя политические, культурные и научные понятия. Заимствования в современном русском языке нередко являются словами, использующимися сразу в нескольких языках - иначе говоря, интернационализмами. К таким словам относится, например, телеграф.

И наконец четвертой группой являются слова так называемого ограниченного употребления. Проблема заимствований в современном русском языке такова, что далеко не все пришедшие в нашу речь лексемы становятся общеупотребительными и популярными. Некоторые остаются нераспространенной книжной лексикой - такие слова, как правило, имеют давно известные и привычные жителям России синонимы (это вновь возвращает нас к вопросу о неоправданных заимствованиях): например, эпатировать - ошеломлять, аморальный - безнравственный и тому подобные. Не к книжным, но к имеющим альтернативный вариант в русской речи лексемам, относятся и такие «дворянские» слова, как рандеву (мы чаще скажем - свидание).

Кроме того, в эту же категорию входят слова, которые довольно распространены в нашей речи, но при этом сохраняют иноязычное написание - мерси или о’кей. У них тоже есть эквиваленты, однако их можно рассматривать в качестве своеобразных выразительных средств, служащих для украшения и придания большей экспрессии.

Как узнать заимствование

Мы узнали выше, что многие слова, пришедшие в русский язык из других, уже настолько «притерлись» к нему, что полностью потеряли признаки своего происхождения. Поэтому понять порой, что перед тобой слово-иностранец, бывает совсем не просто. Однако все же существуют способы решения данной проблемы. Итак, заимствования в современном русском языке можно узнать следующим образом:

  1. Если слово начинается с буквы «а» (кроме исконно русских междометий - ах, ага, ау): анкета, астра, абажур.
  2. На иноязычные слова указывает и наличие буквы «ф» в слове (в любом месте) - также за исключением русских междометий типа фу: кафе, графин, факт, шкаф, февраль.
  3. Стык двух и более гласных в корне: дуэль, поэт, театр, караул, диета.
  4. Наличие буквы «э»: эхо, пэр, сэр, алоэ, этаж (за исключением русских междометий и местоимений эх, э и прочих).
  5. Сочетания кю, пю, мю и другие: дебют, пюре, кювет, мюсли, купюра.
  6. Удвоенная согласная в корне слова: суббота, аббат, аллея.
  7. Сочетания ке, ге, хе в корне слова: ракета, герб, схема.
  8. Несклоняемые слова: метро, пальто, кофе, кафе, кино.
  9. Тюркские слова можно узнать по окончаниям -лык или -ча: башлык, алыча; греческие - по окончанию -ос: космос, эпос, хаос. Примета латинских заимствований - окончания -ус, -ум, -ция и тому подобные: пленум, радиус, терция и так далее. Немецкие распознаются по сочетаниям -шт- и -шп- в начале слова, а также по окончанию -мейстер: штамп, шпана, концертмейстер. Англичанам же свойственно употребление в словах сочетаний -тч- и -дж-, а также окончаний -инг, -мен или -ер: митинг, таймер, бизнесмен, матч, менеджер.

Кальки

В так называемый словарь современных заимствований в русском языке входят и кальки. Этот французский термин обозначает слово или даже целую фразу, которая создана по иностранному образцу, но с использованием исконно русских элементов. Как правило, такие слова возникают вследствие перевода иноязычных лексем по частям. Подобными примерами современных заимствований в русском языке могут служить, например, глагол выглядеть - он является поморфемным переводом немецкого глагола aussehen. Такие слова появляются в основном благодаря переводам как новообразования.

Также существуют так называемые полукальки - слова, наполовину созданные из русских элементов, а наполовину - из иноязычных. К таким лексемам можно отнести слово гуманность, суффикс которого является русским, а корень пришел из немецкого.

Англоязычные заимствования в современном русском языке

Первые взаимоотношения Британии и России начались еще в шестнадцатом веке - сначала завязалась торговля, потом - политические и дипломатические связи. В этот же период появились в русской речи и первые «весточки» от англичан - такие слова, как лорд или мистер. Огромное число английских заимствований в современном русском языке пришли в него еще в эпоху Петра Великого - в основном, конечно, это были термины по морскому делу, торговле, из военной области.

Англицизмы продолжали возникать в русском языке на протяжении всей дальнейшей истории, но о новом витке заимствований стало возможным говорить после усиления влияния Соединенных Штатов Америки. Активное взаимодействие с Британией и Америкой в двадцатом и двадцать первом веках привело к невероятному числу англоязычных слов, появившихся в нашей речи. Тем более этому способствует мода на английские выражения: даже названия многих должностей и профессий в русском языке сейчас звучат совсем не по-русски - например, уборщицу величают не иначе как «менеджером по клинингу».

Немецкие заимствования в русском языке

Наиболее ранние заимствования из немецкого зафиксированы в русском языке еще в тринадцатом веке. Это такие слова, как мастер, рыцарь, герцог, грош, фунт и другие, а встречаются они, как правило, в разного рода грамотах и летописях. Большое количество немецкой военной терминологии пополнило русский язык в семнадцатом веке (например солдат), а в эпоху Петра появились такие немецкие заимствования в русском языке, как стамеска, дрель, верстак, вакса, клейстер - слова, характерные для рабочего человека.

О том, что многие лексемы нашего языка на самом деле являются исконно немецкими, большая часть населения даже и не догадывается. А между тем немецким происхождением славятся такие слова, как, например, фраер, айсберг, автомобиль, галстук, факел, датировать, шлифовать, томат, маляр, фельдшер, почтамт, слесарь, егерь, мундштук, кнопка, фартук, шайба, канистра, гильза, гаубица, шлагбаум, арсенал, ландшафт, аксельбант, флейта, валторна, фейерверк и многие-многие другие.

Заимствования из французского

Имеющиеся в современном русском языке французские заимствования впервые появились в нем еще во время Петра - несмотря на то, что связи между Россией и Францией существовали и раньше. Петр, интересовавшийся достижениями французов в науке и технике, способствовал появлению галлицизмов в русской речи. Поначалу французские слова, коими стали жонглировать жители России, относились исключительно к военной терминологии и науке, но позднее диапазон их употребления расширился - вплоть до бытового уровня.

Последнее произошло уже после того, как французский язык стал придворным у русских царей - в эпоху правления Екатерины Второй. И по сей день в русском языке существует множество лексем, пришедших из французского: магазин, парламент, режим, аванс, купе, багаж, траншея, блиндаж, экипаж, киоск, кредит, патруль, банк, такси, газон, премьера, галерея, мэрия и очень много других.

Иностранные заимствования в русском языке - тема, представляющая невероятный интерес не только для специалистов, но и просто для носителей языка. Ведь так увлекательно знать, откуда появились те или иные слова в нашей речи.