30.06.2022

Как писать формальное письмо на английском образец. Деловое письмо на английском с переводом. Жалобы на английском или как дать понять, что вы не довольны


Вы пишите деловые письма на английском каждый день? Или только изучаете азы официальной переписки на курсах по бизнес английскому? Наша подборка полезных фраз и выражений научит вас составлять правильные деловые письма на английском и поможет разнообразить вашу речь.

Благодаря деловому этикету общеизвестно, что клиентов нужно приветствовать в начале письма и прощаться в конце. Проблемы начинаются при составлении основной части письма? Как, к примеру, сказать заказчикам, что груз задерживается, или как намекнуть, что было бы неплохо получить деньги за оказанные услуги? Обо всем этом можно грамотно рассказать, если использовать правильные «заготовки» к различным ситуациям. С такими «заготовками» составление писем будет простой и приятной задачей.

Начало письма или как начать переписку на английском

В начале каждого делового письма, сразу после приветствия, вам необходимо объяснить, ради чего вы вообще все это пишите. Возможно, вы хотите что-либо уточнить, получить дополнительную информацию или же, к примеру, предложить свои услуги. Во всем помогут следующие фразы:

  • We are writing - Мы пишем, чтобы…
  • To confirm ... – подтвердить…
    - to request ... – запросить…
    - to inform you that ... – проинформировать вас, что…
    - to enquire about ... – узнать о…

  • I am contacting you for the following reason... – Я пишу вам со следующей целью / Я пишу вам для того, чтобы…
  • I would be interested in (receiving/ getting information) – Я был бы заинтересован в (приобретении/получении информации)

Установление контактов или как сказать собеседнику откуда вы о нем знаете

Иногда стоит напомнить деловому партнеру, когда и как вы в последний раз виделись или обсуждали свое сотрудничество. Может быть, пару месяцев назад вы уже писали деловое письмо на эту тему, или, возможно, вы встретились на конференции неделю назад и тогда уже начали вести переговоры.

  • Thank you for your letter regarding ... – Спасибо за ваше письмо на тему….
  • Thank you for your letter of May 30. – Спасибо за ваше письмо от 30 Мая.
  • In reply to your request, ... – В ответ на вашу просьбу..
  • Thank you for contacting us. – Спасибо, что написали нам.
  • With reference to our conversation on Tuesday... – Относительно нашего разговора во вторник…
  • In reference with your recent letter – Что касается недавно полученного от вас письма…
  • It was a pleasure meeting you in New-York last week. – Было очень приятно с вами встретиться в Нью-Йорке на прошлой неделе.
  • I would just like to confirm the main points we discussed yesterday – Я хотел бы подтвердить основные пункты, которые мы вчера обсудили.

Выражение просьбы или как тактично попросить собеседника на английском

В деловых письмах иногда приходится о чем-то просить партнеров. Иногда вам нужна отсрочка, а иногда дополнительные образцы материала. Для выражения всего этого в деловом английском есть свои устоявшиеся фразы.

  • We would appreciate it if you would ... – Мы были бы очень признательны, если бы вы…
  • Could you please send me/ tell us/ let us... – Не могли бы вы послать мне/сказать нам/ разрешить нам
  • It would be helpful if you could send us ... – Нам бы очень помогло, если бы вы могли нам послать…
  • I would appreciate your immediate attention to this matter. – Я буду благодарен вашему безотлагательному вниманию по этому вопросу.
  • We would be grateful if you could ... – Мы были бы благодарны, если бы вы могли…

Жалобы на английском или как дать понять, что вы не довольны

К сожалению, часто бывает так, что нам что-то не понравилось. Но при составлении деловых писем мы не можем дать волю чувствам и прямым тестом сказать, что мы думаем о компании и ее услугах. Необходимо использовать деловой английский и аккуратно высказать свое недовольство. Так мы сможем сохранить делового партнера и немного выпустить пар. Стандартные фразы деловой переписки, которые в этом помогут:

  • I am writing to complain about ... – Я пишу, чтобы пожаловаться о…
  • I am writing to express my dissatisfaction with ... Я пишу, чтобы выразить свое недовольство в связи с …
  • I am afraid there may be a misunderstanding… - Я боюсь, возникло непонимание…
  • I understand it is not your fault, but… - Я понимаю, что это не ваша ошибка, но…
  • We wish to draw your attention to … . – Мы хотим обратить ваше внимание на

Как сообщать плохие или хорошие новости в деловых письмах на английском

В бизнес переписке часто бывает так, что нам приходится огорчать клиентов. Стоит сделать это изящно, чтобы не разозлить партнера еще больше.

Плохие новости

  • I am afraid that I must inform you that … – Я боюсь, что мы должны проинформировать вас, что…
  • Unfortunately we cannot / we are unable to ... - К сожалению, мы не можем/мы не в состоянии
  • We regret to inform you that ... - Мы с сожалением сообщаем вам, что…
  • I"m afraid it would not be possible to ... – Я боюсь, что будет невозможно…
  • After serious consideration we have decided to ...- После серьезного рассмотрения, мы решили, что…

Хорошие новости

К счастью, иногда все складывается удачно, и мы можем порадовать своих клиентов хорошими новостями

  • We are pleased to announce that ... – Мы с удовольствием сообщаем, что…
  • It is our pleasure to announce that … - Имеем удовольствие сообщить, что…
  • I am delighted to inform you that .. – Я с удовольствием информирую вас…
  • You will be pleased to learn that ... – Вы обрадуетесь, когда узнаете, что…

Извинения или как не разгневать клиента еще больше

Конечно, в бизнесе часто бывают накладки. И за них приходится извиняться именно вам. Будьте дружелюбны, войдите в положение собеседника. Помните, что лучше несколько раз извиниться, чем потерять ценного клиента.

  • I regret any inconvenience caused by... Мы сожалеем о всех неудобствах, вызванных…
  • Please accept our sincere apologies. – Пожалуйста, примите наши искренние извинения.
  • I would like to apologize for the delay /inconvenience... – Я хочу извиниться за задержку/неудобство
  • Once again, please accept my apologies for ... – Еще раз примите мои извинения за…

Деньги или как показать партнеру, что пришло время платить

Иногда хочется написать прямым текстом, что пришло время платить. Но в бизнес-переписке так поступать нельзя. Вместо этого приходится употреблять более мягкие конструкции, за которыми стоит все тот же жесткий вопрос.

  • According to our records ... – Согласно нашим записям…
  • Our records show that we have not yet received payment of ... – Наши записи показывают, что мы еще не получили оплату за…
  • We would appreciate if you cleared your account within the next days. – Мы будем благодарны, если вы рассчитаетесь в ближайшие несколько дней.
  • Please send payment as soon as possible/ promptly – Пожалуйста, вышлите нам оплату как можно скорее.

Вежливость в переписке или как намекнуть на новые встречи

С бизнес-партнерами не стоит прощаться окончательно. Даже после окончания проекта, вам лучше сохранить отношения для следующих заказов.

До скорой связи

В конце деловых писем на английском зачастую будет уместно между строк напоминать партнеру, когда вы в следующий раз ждете от него информации.

  • I look forward to seeing you next week. – Жду нашу встречу на следующей неделе
  • Looking forward to receiving your comments, - С нетерпением жду ваши комментарии.
  • I look forward to meeting you on the (date). – Жду нашу с вами встречу (дата).
  • An early reply would be appreciated. – Я буду признателен за ваш быстрый ответ

До новой встречи

После удачного заказа стоит написать заказчику небольшое письмо на английском, сообщающее о том, что вы не против нового проекта с ним.

  • I would be happy to have an opportunity to work with your firm again. – Я буду рад возможности снова поработать с вашей фирмой.
  • We look forward to a successful working relationship in the future. – Мы будем рады успешным рабочим взаимоотношениям в будущем.
  • We would be pleased to do business with your company. – Мы с радостью будем иметь бизнес с вашей компанией.

Конечно, деловой английский – это не всегда легко. К счастью, наша подборка бизнес-фраз должна существенного облегчить вашу задачу. Теперь на составление письма у вас уйдет намного меньше времени. Так что выбирайте нужные фразы, дополняйте своей информацией и радуйте начальника красивыми бизнес-письмами на английском языке.

  • Шутикова Анна

  • Английское официальное письмо не трудно написать, однако следует знать порядок его написания, положение каждого из его отдельных частей, и как оно должно выглядеть в целом. Ниже вы можете найти образцы официального письма на английском языке. Мы надеемся, что они помогут вам написать свое собственное письмо.

    Пример официального письма на английском языке №1 (по поводу объявления о приеме на курсы)

    Dear Sir or Madam,

    I am writing to enquire about language courses organised by your school. I found out information about it in local newspaper and I would like to know more.

    Even if Icannot certify my knowledge of English, after years of learning the language at school I can safely assume that I am an upper-intermediate student. Are you able to offer me any course that would be good for me?

    I understand from your advertisment that your courses are free. Are they free for everyone, or just only for students from your school?

    The last question I have concerns your methods of teaching. As I particularly hope to improve my fluency, I would like to know how much attention is paid and what methods are used by the school teachers to develop the skill of speaking. It is very important for me, because my fluency is the worst side of my english.

    I am looking forward to hearing from you.

    Yours faithfully,
    XYZ

    Пример официального письма на английском языке №2 (с вопросами по поводу объявления в газете)

    Dear Sir or Madam,

    I am writing to ask about the holiday apartments in the Golden Sands advertised in „Каникулы за границей” magazine this month.

    In your advertisement you mentioned that all the apartments are self-catering. Could you tell me what cooking facilities are available in the kitchen? Could you also tell me if cooking utensils are also provided?

    I noticed from your advertisement that the beach is quite nearby. However, I would also like to know if the apartments have an access to a swimming pool.

    I would be very grateful if you could send me a list of apartments and prices with a view to making a reservation in July.

    Yours faithfully,

    Tom Smith

    Пример официального письма на английском языке №3 (по поводу объявления)

    Dear Sir or Madam

    I am writing to you because I saw your advertisement in the net and at first sight it looked interesting. I am interested in this advertisement deeper because I like rock music, so I think I will feel comfortable in this place.

    I could be a ticket seller because I am good at maths. Also I could be a person, who provides rock stars with everything what they need because I am a helpful person.

    I would like to have free drinks and snack during the festival. Of course, I promise I would not let you down and do what you ask for.

    If you can, please send me some more information about accomodation conditions and transport to the gig place.

    I look forward to hearing from you.

    Yours faithfully,

    Пример официального письма на английском языке №4 (по поводу объявления о приеме на работу)

    Dear Sir or Madam,

    I am writing with regard to your adventisement, which appeared on your website: ? Future graphics? on 20 July 2013. I would like to apply for the post of computer graphics artist.

    I enclose my CV with the details of my previous work experience. As you can see in the document, I have been working as graphic designer for two years and have a diploma for ?The best worker?. I can use Photoscape, Gimp, but I can learn new programmes, too.

    I am a very hard working person, thus working with me is effective. I am creative and have many good ideas. My level of proficiency in English is pre-intermediate.

    I have worked with companies in England, China and India, I have no problems in communicating with people from these countries. Could you please send me more information on that post?

    Thank you for considering my application.

    I look forward to hearing from you,

    Yours faithfully,

    Пример официального письма на английском языке №5 (с вопросами по поводу объявления)

    You want to attend a course in English and American Studies in and English speaking country and you see this section in a college prospectus:

    SCHOLARSHIPS
    Every year, two scholarships are offered to candidates from overseas who can show how our one-year course would help their career. Scholarships cover fees, accommodation and food, but not transport or personal spending money. Apply in writing, explaining why do you think you deserve a scholarship.

    Write your letter. Do not include any postal adresses. Write your answer in 120-180 words in an appropriate style.?

    Dear Sir/Madam,

    I would like to apply for one of the scholarship programs I saw advertised in your prospectus. Presently, I am training to be a secondary school teacher of English and I am finishing my course at the end of June. However, I feel I still have a lot to learn about the language and culture of The English-speaking country.

    The reason I am applying for a scholarship is that I cannot afford the cost of studying abroad. I have no income except for my student grant, so if I am fortunate enough to be given the scholarship, I would have to work part-time to save some personal spending money. My parents will borrow some money for my airfare if I am succesful.

    I would appreciate being given the opportunity to study at your college and would be very grateful if you would consider my application.

    Yours faithfully,

    Пример официального письма на английском языке №6 (жалоба на приобретенный товар)

    Dear Sir Or Madam

    I am writing to complain about a denim vest that I bought from your online shop last month.

    When I took it out of the box, I was very unhappy to find that in different colour. As if this were not enough, this denim vest was too small.

    I had a similar situation last year when I bought a dress online. It was too big. I wrote an e-mail to this company about this problem and they sent me another dress in the right size.

    You can replace this vest for the right one or if it will not be possible I want to get a full refund.

    I am enclosing the receipt.

    I look forward to hearing from you in the near future.

    Одна из самых сложных задач не только в английском, но и в русском языке - ведение деловой переписки и в принципе написание писем в формальном стиле. В этой статье мы расскажем вам, как правильно написать письмо-просьбу (letter of request) и письмо-заявление (letter of application) на английском языке, дадим списки фраз, которые помогут быстро и грамотно составить такие письма, а также приложим примеры писем.

    Письмо-просьба на английском языке. Letter of request

    Письмо-просьба (letter of request, letter of request of permission) - один из видов деловой переписки, который используют в том случае, если возникает потребность обратиться за:

    1. Разрешением на использование любых материалов, юридически принадлежащих другим лицам.
    2. Разрешением на проведение собеседования или встречи.
    3. Помощью в организации или проведении мероприятия.
    4. Информацией (уточняющими документами, сведениями о стоимости определенного товара, его наличии в каталоге и т. д.).
    5. Советом относительно каких-либо организационных действий или решений.
    6. Советом к эксперту в какой-либо области.

    В начале письма следует указать ваш адрес (название и адрес компании, которую вы представляете), а затем - название и адрес компании, в которую вы обращаетесь.

    Каждый пункт письма-просьбы на английском должен быть представлен отдельным параграфом. В первом параграфе обозначьте цель вашего письма. Будьте вежливы, но прямолинейны. Важно писать по существу, сохраняя официально-деловой стиль.

    Если это уместно, укажите предельный срок выполнения вашего запроса, а также предоставьте уточняющую информацию о себе и сложившейся ситуации. Добавьте ваш телефонный номер и адрес электронной почты и предложите связаться с вами в случае возникновения каких-либо вопросов.

    Завершите письмо, поблагодарив получателя за помощь и внимание, уделенное данной просьбе.

    В письме-просьбе на английском вы можете использовать следующие фразы:

    Фраза Перевод
    Цель письма
    I am writing to ask if you would be so kind/generous as to... Я пишу, чтобы спросить, не будете ли Вы столь добры/щедры...
    I am writing to request your assistance concerning the matter of... Я пишу, чтобы попросить Вашей помощи касательно вопроса о...
    I wonder if you could possibly help me...
    I wonder if it would be possible for you to help me...
    Я интересуюсь, не могли бы Вы помочь мне...
    I would (greatly) appreciate it if you could...
    I would be most grateful if you could...
    Я буду (весьма) признателен, если Вы...
    Я был бы очень благодарен, если бы Вы...
    I am writing to ask/enquire if/whether you could possibly tell/inform me... Я пишу, чтобы узнать, не могли бы Вы рассказать мне / проинформировать меня о...
    I am writing to request your permission for... Я пишу, чтобы попросить Вашего разрешения на...
    I wonder if I might ask you for / request your valuable advice on/concerning... Мне интересно, могу ли я спросить/просить Вашего совета относительно...
    Дополнительные вопросы
    I would also like to know... Я бы также хотел узнать...
    Could you send me more details... Не могли бы Вы отправить дополнительную информацию...
    Could you tell me, whether... Не могли бы Вы сказать...
    Заключительные фразы
    I hope that my request will not inconvenience you too much. Надеюсь, моя просьба не доставит Вам большого неудобства.
    I must apologize for troubling you with this matter. Прошу прощения, что потревожил Вас по данному вопросу.
    I hope that you will forgive me for taking up your valuable time. Надеюсь, Вы извините меня за то, что отнял Ваше драгоценное время.
    I look forward to hearing from you as soon as possible.
    I look forward to receiving your reply as soon as possible.
    С нетерпением жду ответа от Вас.
    С нетерпением жду Вашего скорого ответа.
    Thank(ing) you in anticipation of your kind cooperation.
    Thank(ing) you in advance for your kind cooperation.
    Заранее благодарю Вас за Ваше любезное сотрудничество.

    Пример письма-просьбы на английском языке о разрешении:

    Пример письма-просьбы

    Письмо-заявление на английском языке. Letter of application

    Письмо-заявление (letter of application, letter of application for a course) чаще всего является приложением к резюме, но оно также пишется при поступлении в университет, колледж или на краткосрочные курсы. В таком письме следует указать детальную информацию о полученном вами образовании и опыте. Это повысит ваши шансы на получение желаемой должности или на зачисление в выбранное учебное заведение.

    В начале письма следует указать название и адрес учебного заведения или фирмы, а при необходимости - имя и должность человека, к которому вы обращаетесь.

    Как и в любом деловом письме, каждый пункт вашего заявления должен быть освещен в отдельном параграфе. В первом параграфе следует указать цель вашего письма. Затем необходимо подробно рассказать про имеющуюся у вас квалификацию и опыт. Вы также можете указать ваши жизненные цели и интересы. Упомяните обо всех образовательных учреждениях, которые вы посещали, поделитесь информацией о курсах и стажировках, которые вы проходили. Далее стоит обозначить причины, побудившие вас подать заявку в данное учебное заведение или отправить резюме именно в эту компанию.

    Следует придерживаться официально-делового стиля речи, быть вежливым и честным, приводить только достоверные факты.

    В конце письма укажите, какие сопроводительные документы вы прилагаете к письму. Выразите признательность за рассмотрение вашего заявления и надежду на быстрый положительный ответ. После подписи вы можете привести свои контактные данные.

    В письме-заявлении на английском вы можете использовать следующие фразы:

    Фраза Перевод
    Цель письма
    I am writing to apply for admission to the course in... Я пишу, чтобы подать заявку на поступление на учебный курс в...
    I would like to be considered for a place on the course in... Я прошу рассмотреть мое заявление о поступлении на учебный курс в...
    I am writing with regard to... Я пишу в связи с...
    I am writing to apply for... which I saw advertised in... Я пишу для того, чтобы подать заявку на..., объявление о которой я увидел в...
    I would like to express my interest for... Выражаю заинтересованность в...
    Упоминание о квалификации (опыте)
    I hold a certificate/degree in... У меня есть сертификат/степень в...
    I have taken/passed examination... Я сдал экзамен на...
    I have completed the following courses / degree course... Я окончил следующие курсы / учебный курс на получение степени...
    My degree is in English. У меня научная степень в области английского языка.
    Уведомление о приложении
    I enclose / have enclosed a copy of my degree/diploma... Прилагаю копию аттестата/диплома о присуждении научной степени...
    I have attached all the other necessary documents like... Прилагаю все необходимые документы, такие как...
    Please find enclosed a copy of my degree/diploma... Ниже прилагаются копии моего диплома/аттестата...
    Заключительные фразы
    I would be glad to attend an interview at any time convenient to you. Я с удовольствием пройду собеседование в любое удобное для Вас время.
    I hope that you will consider me for entry/admission to... Надеюсь, что Вы рассмотрите мою кандидатуру на поступление/допуск в...
    I hope that you will consider my application... Надеюсь, Вы рассмотрите мое заявление...
    I hope you take a favorable decision regarding my application for... Надеюсь на положительное решение относительно моего заявления о...

    Пример письма-заявления на английском языке о поступлении на учебный курс.

    Доброго времени суток, друзья.

    Когда-то ведя переписку со своим будущим партнёром из Ирландии, один мой знакомый употреблял слова и фразы типа hereby и acknowledge receipt of в своих посланиях. Он порядком смутился, когда они встретились в России, и Джон (так звали его партнёра) подшутил (очень деликатно) над его излишним официозом. Дальнейшее их общение привело к тому, что деловой стиль моего знакомого стал более естественным, а Джон стал с его помощью понимать разные смысловые оттенки русской нецензурной лексики…:)

    Сегодня я с удовольствием расскажу вам о том, как правильно составить деловое письмо на английском языке. Вы познакомитесь как с основными принципами и правилами деловой переписки, так и с некоторыми её нюансами. Разберём основные виды писем, общую для всех структуру, а также часто употребляемые в них типовые фразы. Может быть, прочитав эту статью, вы и не станете асом в составлении деловых посланий, но свой уровень повысите точно.

    Cодержание:

    В наше время правильное оформление, грамотное построение и хорошо подобранный стиль делового письма имеют весьма важное значение. По тому, как вы ведёте деловую переписку, у вашего партнёра создаётся первое impression о вашем профессионализме и о солидности компании, которую вы представляете.
    Давайте ознакомимся с некоторыми особенностями подготовки таких посланий.

    Основные типы деловых писем

    • Поздравление –
    • Предложение – – отправляется вашему потенциальному деловому партнёру с вашими условиями и предложениями о сотрудничестве.
    • О приёме на работу — –уведомляет вас, что вы приняты на работу.
    • Заявление – – содержит ваше резюме и предложение себя в качестве работника.
    • Отказ — – деловой «от-ворот-поворот» на ваше заявление или предложение.
    • Жалоба – – содержит жалобу или претензии на качество приобретенного товара или оказанных услуг.
    • Письмо–извинение – — это ответ на письмо-жалобу.
    • Письмо-запрос – –отправляют, когда необходимо получить информацию об услуге или товаре.
    • Письмо-ответ на запрос – – в нём, собственно и содержится запрашиваемая информация.
    • Письмо-благодарность — – тут, кажется, всё понятно.

    Существует ещё огромное количество видов и подвидов бизнес-посланий (Order, Response to Order, Invoice, Statement etc.), и потребуется не одна статья, чтобы большинству уделить внимание.

    Kind regards — отличное и серьезное пособие от зарубежного автора, специалиста по коммуникациям, которая собрала в данной книге свой и чужой опыт ведения деловой переписки на английском языке. Там вы найдете множество живых примеров и советов.

    Деловая переписка на английском языке — также пользующаяся популярностью книга. Здесь много образцов, еще больше общепринятых клише, а также немало советов и рекомендаций от авторов. Как говорится, изучайте и применяйте!

    Крутой онлайн курс по деловому английскому от Lingualeo — пройдя его, вы сможете обрести уверенность как в переписке, так и в разговоре на деловые темы. Кстати, перед приобретением его можно попробовать бесплатно.

    Общие принципы

    Графическое оформление должно соответствовать следующему:

    1. Все предложения начинаются от одной вертикальной линии.
    2. Текст разделяется на абзацы без красных строк.
    3. Для упрощения восприятия, написанный текст разбиваем на примерно равные по размеру смысловые блоки.
    4. Белое пространство должно равномерно окружать текст. Не помещайте одну-две строчки текста вверху листа, если письмо небольшое. Не печатайте до нижнего края листа и не сужайте поля, если послание многословно – лучше использовать вторую страницу.

    По стилю:

    1. Не применяйте в переписке разговорные сокращения – пишем You are вместо You"re и т.д.
    2. Не решайте в одном письме две проблемы одновременно – предпочтительнее написать два письма.
    3. Определитесь, какой тон будет более подходящим – официальный или раскованный.
    4. Необходимо учитывать те правила, которые отсутствуют у нас, но имеют конкретное значение у них, национальные и территориальные особенности.

    Составные части

    А сейчас мы разберём, так называемый, скелет делового письма, его структуру и расположение элементов:

    • Заголовок (шапка):
      А) Адрес отправителя — в верхнем левом углу. Если бланк фирменный, то адрес уже проставлен.
      Б) Адрес получателя — слева, ниже адреса отправителя. Формат: от меньшего к большему (Имя, №дома, улица, город, индекс, страна).
      В) Дата — три строки ниже адреса получателя или в правом верхнем углу. Формат: день/месяц/год. Запятые не используются.
    • Приветствие (обращение), или как начать письмо.
    • Главная мысль (основной текст послания) – в центральной части письма.
    • Заключительная фраза (выражение благодарности и дальнейших намерений).
    • Заключительная формула вежливости; Подпись; Имя, Фамилия и должность отправителя .
    • Вложение – говорит о том, что в письмо вложены дополнительные материалы (рекламный буклет или брошюра).
    • Может содержать постскриптум , инициалы исполнителя.

    Вот образец делового письма-запроса с переводом на русский язык:

    John Stewart
    1304 Sherman Ave.
    Madison, Wisconsin

    Lemann & Sons
    3597 43rd Street
    New York, NY 12008

    With reference to your advertisement in Business Weekly Journal could you please send me more detailed description of your monitors.
    I would also like to know about discounts that you provide.

    Yours faithfully,

    Перевод:

    От: Джона Стюарта, 1304 Шерман Авеню, Мэдисон, штат Висконсин
    Кому: Компании «Леманн и сыновья», 3597, 43-я улица, Нью-Йорк, штат Нью-Йорк 12008
    24 мая, 2015

    Уважаемые господа,

    Со ссылкой на ваше объявление в деловом еженедельнике
    не могли бы вы прислать мне более подробное описание ваших мониторов.
    Я также хотел бы знать о скидках, которые вы предоставляете.

    С уважением,
    Джон Стюарт
    Менеджер по продажам

    Теперь подробнее остановимся на элементах

    Обращение или приветствие должно выглядеть так:
    Dear Sirs, Dear Sir or Madam — если вам не известно имя получателя
    Mr/Mrs/Miss/Ms [фамилия] — если вам известно имя адресата
    Dear Frank , — если человек вам знаком
    Dear sale manager – если известна только должность (в данном случае менеджер по продажам)

    Формула вежливости перед подписью имеет такой вид:

    Kind regards , — С уважением…

    Yours faithfully , — Искренне Ваш (если имя адресата вам не известно)

    Yours sincerely , — Искренне Ваш (если имя вам известно)

    Теперь вы имеете общее представление о том, как писать послания деловым партнёрам и различным компаниям.

    Стандартные выражения

    Вот для примера некоторые типовые фразы:

    It is very kind of you to — очень любезно с вашей стороны

    We apologize for — Мы приносим свои извинения за

    Please let me know — Пожалуйста, сообщите мне

    According to – В соответствии с

    In case – В случае

    As you requested – По вашей просьбе

    Until now – До сих пор

    With reference to your... – Относительно вашего...

    Unfortunately – К сожалению

    We enclose – Мы прилагаем

    We are sorry – Мы сожалеем

    Как закончить деловое письмо? Еще немного фраз вежливости:

    Thank you for responding to my offer — Спасибо, что откликнулись на мое предложение

    We look forward to hearing from you soon — Надеемся получить ваш ответ в ближайшем будущем

    И в конце перед подписью:

    With best regards — С наилучшими пожеланиями

    With respect – С уважением

    With thanks for your cooperation – С благодарностью за сотрудничество

    With best wishes — С наилучшими пожеланиями

    Еще не устали от теории? Тогда немного практики!

    На этот раз письмо-отказ (такое письмо обязательно должно быть выдержано в корректном и деликатном стиле):

    Mr Robert Brown
    General Manager
    KLM Co Ltd
    32 Wood Lane
    London
    Great Britain WC37TР

    John Stewart
    1304 Sherman Ave.
    Madison, Wisconsin

    Thank you for sending us your resume.
    We are sorry to inform you that your candidature does not suit us.
    Kind regards,

    Перевод (адрес и дату переведите самостоятельно):

    Уважаемый Г-Н Стюарт

    Спасибо за отправку нам резюме.
    Мы с сожалением сообщаем вам, что ваша кандидатура нам не подходит.

    С уважением,

    Роберт Браун

    Генеральный Директор

    Кто еще не знаком с EnglishDom , рекомендую записаться на пробное бесплатное занятие! Там вам подберут идеального для вас преподавателя — такого, который бы соответствовал вашим личным предпочтениям, целям в изучении языка и вашему стилю жизни.

    Вы начнете понимать деловой английский, говорить на нем и писать прекрасные деловые письма, которые сразят наповал всех ваших партнеров и коллег.

    Вы же об этом мечтаете, правда?

    А для моих гостей и читателей есть особое предложение - 2 урока в подарок при оплате 10 уроков . Для получения подарка, нужно ввести специальный промокод Partner2 при оплате.

    Электронные письма

    Любимые всеми e-mail сообщения составляют около 80% делового оборота. От обычной переписки она отличается большей конкретикой и краткостью. Излишне длинных фраз там стараются avoid , кроме того, применяют aкронимы (фразы,сформированные по первым буквам словосочетания), как ИМХО. Для электронной переписки характерны не только личные сообщения, но и рассылки (при этом используют поле BCC, когда требуется сохранять конфиденциальность). Ну и основное отличие – это то, что от передачи конфиденциальной информации по электронной почте большинство предпочитает воздерживаться.

    Конечно, в эпоху «OK, Google!» можно не искать трудных путей и просто вставлять набранный текст в он-лайн переводчик. Вас, скорее всего, поймут, но благоприятного впечатления вы добьётесь вряд ли. Помните, качество вашей деловой переписки является показателем качества работы вашей компании.

    Спасибо, что дочитали мою статью до конца. Советуйте друзьям почитать её в социальных сетяx! Кто знает, может эта информация нужна кому-то здесь и сейчас!

    Подписывайтесь на новые порции английского.
    Всем пока! Берегите себя!

    С появлением электронной почты бумажные письма, казалось бы, утратили популярность. Однако совсем без них обойтись не получается — пока возникает необходимость написать сопроводительное письмо для своего резюме, установить контакт с потенциальным партнером или, например, оформить жалобу в банк.

    В любом из этих случаев важно, чтобы ваше письмо произвело на адресата нужный эффект. Для этого письмо должно быть:

    • правильно оформленным
    • коротким и содержательным
    • написанным по существу
    • написанным грамотно
    • вежливым, даже если это жалоба или претензия

    Если вы отвечаете на письмо, обратите внимание, как это письмо оформлено и какие выражения в нем используются. В свою очередь, постарайтесь соответствовать заданному уровню как в подборе словесных формулировок, так и в стандартах оформления.

    Структура делового письма

    В английском языке существует ряд правил, которых стоит придерживаться при написании делового письма. Общий совет: старайтесь писать просто, ясно и лаконично.

    Адрес

    Адрес отправителя (без имени), как правило, пишется в верхнем правом углу.
    E-mail и номер телефона здесь указывать не нужно, но это допускается.

    Адрес получателя располагается слева, ниже адреса отправителя.

    Дата

    Дату можно разместить слева или справа ниже или выше адреса получателя.
    также довольно гибок. К примеру, «7 апреля 2016 г.» можно записать как 7 April 2016, 7th April 2016, 7/4/16 или 07/04/16 . Но не забудьте, что в США и Великобритании даты пишутся по-разному (в США сначала пишут месяц, потом дату: April 7, 2016 ). Во избежание путаницы название месяца рекомендуется писать прописью.

    Обращение

    1. Если вы не знаете имени адресата, используйте обращение Dear Sir or Madam . Но если есть такая возможность, постарайтесь узнать имя адресата: так гораздо больше шансов, что на ваше письмо обратят внимание.
    2. Если вам известно, как зовут адресата, используйте соответствующую форму обращения и фамилию. Например, Dear Mr Johnson — если письмо адресовано мужчине; Dear Mrs Johnson — замужней женщине; Dear Miss Johnson — незамужней.
    3. В последнее время многие считают некорректным подчеркивать семейное положение женщины. Если вы пишете женщине и не знаете, какое обращение она предпочитает, лучше использовать нейтральную форму Ms: Dear Ms Johnson
    4. Если у адресата есть ученое звание, используйте его: Dear Dr. Huxley ; Dear Prof. Atkinson .

    Обратите внимание на пунктуацию: в современном британском английском не ставится точка после форм Mr/Mrs/Ms, а в конце обращения ставится запятая:

    Dear Mr Smith,

    В американском английском после Mr/Mrs/Ms ставится точка, а в конце обращения — двоеточие:

    Dear Mr. Stevens:

    Обязательно убедитесь, что правильно написали имя адресата. Ничто не портит впечатление так, как ошибки или опечатки в имени.

    Завершение письма:

    1. Если вы не знаете имени адресата, завершите письмо фразой Yours faithfully .
    2. Если имя вам известно, письмо принято заканчивать фразой Yours sincerely .
    3. Ваша подпись.

    Оставьте строку для росписи, ниже напечатайте свое имя и фамилию. В скобках можно указать, какое обращение вы предпочитаете:

    Olga Smirnova (Ms)

    1. Первый абзац должен быть коротким и отражать цель письма — запрос, жалобу, предложение и т. д.
    2. Средние абзацы содержат информацию, поясняющую цель письма. Деловые письма в английском принято писать кратко, поэтому старайтесь излагать факты сдержанно и по существу, избегая ненужных подробностей.
    3. Последний абзац должен указывать, каких действий вы ожидаете от получателя — вернуть деньги за товар, сообщить информацию и т. д.

    Стиль делового письма

    В деловом письме важно использовать правильный стиль и тон языка. Поэтому стоит избегать:

    • разговорных выражений, сленга и жаргона
    • сокращений (I"m; it"s; don"t и т. д., используйте полные формы)
    • эмоционально окрашенных слов — terrible (ужасный), rubbish (чушь) и т. д.

    Всегда сохраняйте вежливый и уважительный тон, даже если пишете жалобу или претензию. В английском языке для придания речи официальности часто используются модальные глаголы would, could и should. Например, вместо "Please send me..." («Пожалуйста, вышлите мне...») вы можете написать: "I would be grateful if you could send me..."(«Я был бы вам благодарен, если бы вы смогли выслать мне...»).

    Старайтесь не использовать (они характерны, скорее, для разговорного стиля). Вместо go on (продолжить) лучше написать continue, вместо turn down (отказаться, отклонить) — decline или refuse.

    Избегайте громоздких конструкций и слов, в значении которых не уверены. Старайтесь писать ясными фразами, не допускающими двоякого толкования.

    10 самых распространенных ошибок в деловых письмах

    В видеоролике от службы английского языка Espresso English на чистом английском перечислены десять распространенных ошибок, которые совершают люди при написании деловых писем, а также предлагаются способы их исправления.